buscarle la quinta pata al gato (2025)

xmanta

Senior Member

Manchester, United Kingdom

Spanish (Uruguay)

  • Jul 21, 2012
  • #1

How do I say "buscarle la quinta pata al gato" in English? Meaning "to find the fifth leg of the cat". This is a very common expression that criticizes someone who claim or try to find non-existent alleged wicked, hidden or deep motivations behind someone else comments or actions.

For example:

Tom - Honey, are you going to go out tonight?
Anne - No, why are you asking me? Do you want me to leave so you can meet someone else? Perhaps another girl?
Tom - Sorry, I didn't mean that. I saw you took your jacket and...
Anne - Yes, your are always watching everything I do. I think you afraid I could accidentally brake something.
Tom - No, I just think you are cute.
Anne -

Why are you

flattering on me now? Are you going to ask for a favor?

And it goes on, and on. She's always looking for an alleged secret motivating on everything he does or say. Looking for something that is not there. Trying "to find the fifth leg of the cat", "buscarle la quinta pata al gato" !

  • fenixpollo

    Senior Member

    American English

    • Jul 21, 2012
    • #2

    I haven't heard this phrase, but we have a couple of previous conversations in the forum about related phrases:

    buscar seis pies al gato
    Buscar tres pies al gato

    Maybe you can find some answers there.

    Wandering JJ

    Senior Member

    England

    British English

    • Jul 21, 2012
    • #3

    There may be an expression in English. 'You're always trying to find fault with something.' 'You're always looking for trouble'.

    Let's see what other come up with.

    xmanta

    Senior Member

    Manchester, United Kingdom

    Spanish (Uruguay)

    • Jul 21, 2012
    • #4

    fenixpollo said:

    I haven't heard this phrase, but we have a couple of previous conversations in the forum about related phrases:

    buscar seis pies al gato
    Buscar tres pies al gato

    Maybe you can find some answers there.

    In Spain I've heard "buscarle tres pies al gato" but I'm from South America. Anyway, it's the same meaning, so thanks for the links.

    S

    Sonia Rojas Mora

    Senior Member

    español

    • Jul 21, 2012
    • #5

    "To split hairs": Buscarle tres pies al gato.

    Senordineroman

    Senior Member

    Chicago, IL USA

    USA English - Midwest

    • Dec 4, 2013
    • #6

    Yo diría que la persona "is a fault finder", o que siempre "find fault".

    "Splitting hairs" .... creo que es diferente.

    Raving Syntactivist

    Senior Member

    Wyoming, USA

    English--West of the Mississippi (US)

    • Feb 8, 2019
    • #7

    Sé que este hilo ya tiene muuuuuuucho tiempo, pero quise aportar algo por si alguien lo busca en el futuro. Creo que "buscarle la quinta pata al gato" en inglés sería algo como "trying to read between the lines when there's nothing there." No tenemos una frase exactamente igual, pero sí existe la expresión "to read between the lines", que significa algo como ver o entender lo que no se ha dicho (por cierto, creo que la expresión "leer entre las líneas" puede existir en español, también, no?), y me parece que buscarle la quinta pata al gato es tratar de leer entre las líneas cuando no hay nada que leer. No sé si atiné o no, pero se me hace que es así la expresión.

    Rodal

    Banned

    Seattle WA

    Castellano (Chile)

    • Feb 8, 2019
    • #8

    Wandering JJ said:

    There may be an expression in English. 'You're always trying to find fault with something.' 'You're always looking for trouble'.

    Let's see what other come up with.

    No Wandering JJ, no significa eso; buscarle las 5 patas al gato significa buscar argumentos donde no los hay. Se usa cuando alguien se está complicando demasiado sobre algo que es relativamente simple. No le busques la 5 patas al gato en inglés es algo así: don't make it harder than it is.

    G

    gato radioso

    Senior Member

    spanish-spain

    • Feb 8, 2019
    • #9

    "Leer entre líneas" in Spanish is to be able to understand the hidden meaning of texts, situations, things...
    "Buscar tres pies al gato" expresses the obsession that some people have for finding complicated solutions to simple problems.
    I would consider "to split hairs" closer to "rizar el rizo".

    shoam

    Senior Member

    Seattle, Washington, USA

    spanish argentina

    • Jul 20, 2019
    • #11

    SPLIT HAIRS

    Last edited:

    horsewishr

    Senior Member

    USA

    English (Generic Midwest Variety)

    • Jul 20, 2019
    • #12

    To me, the original post doesn't translate to splitting hairs. The only way I've ever heard "splitting hairs" aligns with the Collin's online dictionary definition:

    If you say that someone is splitting hairs, you mean that they are making unnecessary distinctions between things when the differences between them are so small they are not important.

    An example form freedictionary.com split hairs
    "I'm sorry to split hairs, but your portion of the bill is $25.97, not $25.79."

    Maybe there are other circumstances where "buscarle la quinta pata al gato" can mean the same thing as splitting hairs? But to my way of thinking, the example from xmanta's post doesn't translate to splitting hairs.

    shoam

    Senior Member

    Seattle, Washington, USA

    spanish argentina

    • Jul 20, 2019
    • #13

    To me, "split hairs" it is the only expression an English speaker would use in the same situation a Spanish speaker would say "buscarle la quinta pata al gato".

    T

    Tetrimino

    New Member

    Santiago de Chile

    Spanish - Chile

    • Jul 30, 2019
    • #14

    How about saying that the girl is "jumping to conclusions"? I'm sure I've read some snarky jokes online about that, kind of like...

    "Here's a trampoline, since you love jumping to conclusions so much."

    I think "mental gymnastics" may also be a good way to explain the convoluted thought process that leads someone to buscarle la quinta pata al gato.

    yirgster

    Senior Member

    USA, English

    • Oct 19, 2019
    • #15

    A friend from Columbia just used le está buscando la quinta pata al gato in conversation after I told him I was ignoring the orthopaedist's orders not to ride my bike. Hey, gotta [got to] live.

    He explained it as per Cerros de Úbeda above as making things worse for oneself. He also said buscando lo que no se le ha perdido is similarly used.

    As an additional factoid he told me he recently traveled by flotaba between Bogatá and Ráquira. Boat? I said, surprised. No, he said, flotaba means the same as bus.

    S

    sheri_f

    Senior Member

    English-USA

    • Oct 20, 2019
    • #16

    To read into/You're reading too much into it signifies that someone is looking for an intention or meaning that's not there or, in some contexts, isn't readily obvious.

    Senordineroman

    Senior Member

    Chicago, IL USA

    USA English - Midwest

    • Oct 24, 2019
    • #17

    @sheri_f , is that a possible meaning for "buscarle la quinta pata al gato"?

    S

    sheri_f

    Senior Member

    English-USA

    • Oct 25, 2019
    • #18

    Senordineroman said:

    @sheri_f , is that a possible meaning for "buscarle la quinta pata al gato"?

    There are a few different ideas on the thread. The original poster and a few others started that it's to look for intentions that aren't there. My contribution coincided with that.

    Other ideas are that it means to needlessly complicate things, split hairs and that it is used to search for arguments that aren't there.

    I've found sources that support all if the above. This source says dictionaries don't agree and that the definition is "buscarle complicaciones a un asunto que de por sí no las tiene."

    Polofitness

    Member

    Spanish-Argentina

    • Jan 7, 2024
    • #19

    Rodal said:

    No Wandering JJ, no significa eso; buscarle las 5 patas al gato significa buscar argumentos donde no los hay. Se usa cuando alguien se está complicando demasiado sobre algo que es relativamente simple. No le busques la 5 patas al gato en inglés es algo así: don't make it harder than it is.

    Concuerdo con Rodal "buscar la quinta pata al gato" es una expresión muy común que significa dificultar algo, poner obstáculos, objeciones, como el hecho de nombrar cosas que no existen, como una 5ta pata a un gato, o bien tomar como verdadera algo falso, como pretender que la 5ta pata del gato es la cola, o rabo.

    “¡Están buscándole la quinta pata al gato para no firmar el contrato!” aquí se quiere dar a entender que están poniendo excusas, muchas veces ridículas, como buscar algo que no existe, ni tiene sentido lógico que existan.

    Mr.Dent

    Senior Member

    English - all over the USA

    • Jan 7, 2024
    • #20

    I usually translate buscar la quinta pata al gato as either to split hairs or to nitpick. But, as is often the case when translating, neither of these standard translations of the phrase quite fit the context given in the original post. I think you're always "scrutinizing/ looking for hidden motivations/ trying to find fault" would all be satisfactory translations in this particular case.

    You must log in or register to reply here.

    buscarle la quinta pata al gato (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Arline Emard IV

    Last Updated:

    Views: 5836

    Rating: 4.1 / 5 (72 voted)

    Reviews: 87% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Arline Emard IV

    Birthday: 1996-07-10

    Address: 8912 Hintz Shore, West Louie, AZ 69363-0747

    Phone: +13454700762376

    Job: Administration Technician

    Hobby: Paintball, Horseback riding, Cycling, Running, Macrame, Playing musical instruments, Soapmaking

    Introduction: My name is Arline Emard IV, I am a cheerful, gorgeous, colorful, joyous, excited, super, inquisitive person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.